(2) ครั้งแรกที่ไปประเทศไทย 修学旅行でタイへ

ครั้งแรกที่กะทิไปประเทศไทย คือการไปทัศนศึกษาตอนชั้นมัธยมปลาย ได้ขี่ช้างและพักอาศัยในชนบท เป็นการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมกับนักเรียนไทยที่สนุกมาก
และสิ่งที่กะทิประทับใจมากที่สุด อันดับแรกคือ ตลาดกลางคืนกับอาหารแปลกใหม่และสินค้าเบ็ดเตล็ด อันดับสองคือ การกินพริก1เม็ด กะทิคิดว่าเป็นพริกปาปริก้าแต่ว่าไม่ใช่เพราะว่าเผ็ดมาก กะทิเกือบจะตาย

カティがはじめてタイに行ったのは、高校の修学旅行の時です。象に乗ったり、田舎でホームステイをしたり、タイ人の学生と交流して楽しみました。
中でも印象的だったのは、珍しいごはんや雑貨が並ぶナイトマーケットと、パプリカだと思って食べたのが唐辛子まるごと一個で本当に死ぬかと思った時です。

【 ↓ ↓ Study More ♪ ٩( 'v' )و ↓ ↓ 】: 

ครั้งแรกที่กะทิไปประเทศไทย คือการไปทัศนศึกษาตอนชั้นมัธยมปลายได้ขี่ช้างและพักอาศัยในชนบท เป็นการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมกับนักเรียนไทยที่สนุกมาก
khrang ræk thii kathi pai prathet thai khɯɯ gaanpaithatsanasuksaa ton chan mathayom plaay dai khii chaang læa phag aasay nai chonabot pen gaanlækplianwattanatam gab nagrian thai thii sanuk maak

カティがはじめてタイに行ったのは、高校の修学旅行の時です。 象に乗ったり、田舎でホームステイをしたり、タイ人の学生と交流して楽しみました。
Kati ga hajimete Tai ni itta nowa, koukou no shuugaku ryokou no toki desu. zou ni nottari, inaka de hoomusutei wo shitari, taijin no gakusei to kouryuu shite tanoshimimashita.

【Vocab】: 

・ครั้งแรก khrang ræk(はじめて hajimete)
・ไป pai(行く iku)
・ประเทศไทย prathet thai(タイ tai)
・การไปทัศนศึกษา gaanpaithatsanasuksaa(修学旅行 shuugaku ryokou)
・ตอน ton (~の時 ~no toki)
・มัธยมปลาย mathayom plaay(高校 koukou)
・ขี่ khii(乗る noru)
・ช้าง chaang(象 zou)
・ได้ขี่ช้าง dhai khii chaang(象に乗った zou ni notta)
・และ læa(そして soshite)
*(↑【คำกริยา】และ【คำกริยา】 ~たり ~たり)
・พักอาศัย phag aasay(泊まる tomaru)
・ชนบท chonabot(田舎 inaka)
*ホームステイ hoomusutei(โฮมสเตย์ hoomstee)
・การแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม gaanlækplianwattanatam(交流 kouryuu)
・กับ gab(~と ~to)
・นักเรียน nagrian thai(学生 gakusei)
・นักเรียนไทย nagrian thai(タイ人の学生)
・สนุก sanuk(楽しむ tanoshimu)

และสิ่งที่กะทิประทับใจมากที่สุด อันดับแรกคือ ตลาดกลางคืนกับอาหารแปลกใหม่และสินค้าเบ็ดเตล็ด อันดับสองคือ การกินพริก1เม็ด กะทิคิดว่าเป็นพริกปาปริก้าแต่ว่าไม่ใช่เพราะว่าเผ็ดมาก กะทิเกือบจะตาย
læa sing thii kathi prathabjai maak thiisud andabræk khɯɯ talaad glangkhwwn gap ahaan plæk mai læa sinkhaa bedtaled andab soong khu gaangin phrik nung med kathi khid waa pen phrik paaprikaa tæwaa mai chai phrowaa phed maak kathi guab ja taay

中でも印象的だったのは、珍しいごはんや雑貨が並ぶナイトマーケットと、 パプリカだと思って食べたのが唐辛子まるごと一個で本当に死ぬかと思った時です。
nakademo inshouteki datta nowa, mezurashii gohan ya zakka ga narabu naito maaketto to, papurika dato omotte tabeta noga tougarashi marugoto ikko de hontou ni shinukato omotta toki desu.

【Vocab】: 

・สิ่ง sing(こと koto)
・ประทับใจ prathabjai(印象的 inshouteki)
・มาก maak(とてもtotemo)
・ที่สุด thiisud(一番 ichiban)
・อันดับแรก andabræk(≒一つ目 hitotsume)
・ตลาดกลางคืน talaad glangkhwwn(ナイトマーケット naitomaaketto)
・อาหาร ahaan(ごはん gohan)
・แปลกใหม่ plæk mai(珍しい mezurashii)
・สินค้าเบ็ดเตล็ด inkhaa bedtaled(雑貨 zakka)
*並ぶ narabu (เรียง riang)
・อันดับสอง andab soong(≒二つ目 futatsume)
・กิน gin(食べる taberu)
・พริก phrik(唐辛子 tougarashi)
・1เม็ด neung med(一個 ikko)
・คิดว่า khid waa(思った omotta)
・พริกปาปริก้า phrik paaprikaa(パプリカ papurika)
・แต่ว่า tæwaa(でも demo)
・ไม่ใช่ mai chai(~ではない ~dewanai)
・เพราะว่า phrowaa(なぜなら nazenara)
・เผ็ดมาก phed maak(とても辛い totemo karai)
・เกือบจะตาย guab ja taay(≒死ぬかと思った shinu kato omotta)
*本当に hontouni(จริงๆ jingjing)